Āva Kaho Vānāo

FablesKhararchān

Āva Kaho Vānāo

Ara kharar-ngahong, sāyur-vāyur, shiri-shirā hi mikumona chungkhameiva sāshimān serhaokida āva vānaowui ākhonla mashāluilākthura. Hithādasāda, ithum saikorana taida khalei Varena somikahai Ian kharar-ngahong kala sāyur-vāyur binghi masāshimānhaila mathālāk eina mayonsa.

– Sinyo Shirik

 

Khararchān hi āchālakha ishāyi (ishāva wui āva) kala āwui zarpāngarā nganuilakha ngayā piura chiakha āshāva na hānghāng kachi khararchānna. Ishāyi wui āva(Thishamla Kasomphilāva) kala āvā(Ngashanphung Luikham) hi 1900 marāranglakha Hunphun ngaleili pharāhāirasāya chieina iwui theikakhuili khararchānhi Hunphunwui khararchān marāowa. Khararchān hi lāirik lila kapishok kahāi matheimana kha khararchān hi ishāyishi chināongarāna āthumwui naongarā kala āra-āzāngarā ithumli hānghāng kachi khararchān ākhana.

Khararchān hi ĀVA kaho vānāowui khararchānna.

Āchālakha vanāoni leisāichi. Thang zimikshokha āni luivālaga chotchirchir eina shim hankhaungthārān shongfa pheili kaphor thingrong, mikhamayuiya thingreirana (a rope that we use for tug of war) ngareida khalei chiwui ātonli chihorchop, nganāozāo eina āwon ākha wonsāya. Āwon chiwui khamathāchi theida nāo china ningchānglākhāowa.

Chieina nāochina hānga, “Ava, ili āwon chi khuimilu.”

Āva china ngahānkāda hānga “Awon chiya mareokhuipaimana khiwuivang khala chiakha āwon rongli ngareida khalei thingreira chiya mikhamayuiya thingkharana.”

Kha, chithāda hangsāyi chilala nāochina āva khuimilu, khuimilu da chapsuisui poshonkahai wuivang ā thihaora kachi theitheilala naochili yangkālaga lukhamashan kala leikashina yuihaokada thingrong chilli āyākā-uwa.

Thingrong chili yākkakā eina thingreira china āvali kasuikhuihaowa kala āphei eina pharana mayui kasangthāda mayuisangphokuwa. Naochina chi kathei eina āvali hanga, “Āva āzingli tāhāolu”, kha āvana ngahānkāda hānga, “Ināo, āra iva matāpāiluimarakho, ina nali mahāngphalung malā, āwon hi mareokhuipai manada, iwui kahāng manganāla.”

Naochina thingpheili chapsuisui āva, āvada malungringlāk eina ngakaopama kala thingreira china mayuishangmamān, mayuishang mamanlaga ākahung shangshung nanai ātamchili hangkhāshi (Crow) preigahar, ‘KĀ KĀ’ da paiung rākasā theiya chineina āvachina hithāda ngakāowa “O, ākhāshi preigaharni, ināoli āri chili leidakhalei rām chili khaunghaimihāolu”, da khangachon poi. Hangkhā preigaharni china yangzanglaga lumashanlāk kahaiwuivang ānina naochili matam khuilaga rāmchili vāhaikhavai paithuihāowa.

Āva chilila thingreira china mayuisang mamānda makhā (chin) kāshung uwa chieina āna khakrei suikhuiya kala āwui mikna māmāchā eina ākhāshi preigaharnina āwuinaoli matamzatta khalei chi theiya kala nāona āva, āva da chaplaga khangakao ākhon chila vimamānda āli mayuisanghāowa.

Rāmchili vāshung-uda nāochili ākhāshi preigaharna rām kayāngli vāhaitā mihāowa. Nāochina chapsuisui vākhavai matheila rāmchili āvali ngakāopam chinga. Khikha mashai mashakla āva, āvada chapchaplaga chothaiakha pihao laga thuikhamathukthāran āva, āvada thuichapluishita. Khikha mamang mazā thukida kaokhangai kao, teokhangai teolaga ānaolamshong vānao onthuihaowa. Kala vānao china āva, āvada khonga chiwuivāng eina āli āva vānao hokahaina.

Vānao china āva, āvada kakhong thārān khararnaobingna, “Cho! Āva vānao āvali phāzattalei, lumashan” da hāngchitheiya.

Khararchān hiwui kharin chiya, āvana naongarāli leikashi hiya naongarāna kayākha ngakaishi kala maphāsā ichilala manglā eina tangdala chikatmishapa kachihi theikhuingasaka.

Yiruili Pokhangai

Ara kharar-ngahong, sāyur-vāyur, shiri-shirā hi mikumona chungkhameiva sāshimān serhaokida āva vānaowui ākhonla mashāluilākthura. Hithādasāda, ithum saikorana taida khalei Varena somikahai Ian kharar-ngahong kala sāyur-vāyur binghi masāshimānhaila mathālāk eina mayonsa.

 

-By Sinyo Shirik

Acknowledgement: This folktale was one of the top five submissions in Open Folktale Writing Competition organized by Tangkhul Naga Welfare Society, Bengaluru (TNWSB) in its 5th Luira Phanit, 2020

Please follow and like us:
error

Enjoy this blog? Please spread the word :)